LA SEPARAZIONE DI NEW YORK
Pur continuando a ribadire che per noi la singola frase o il verbo non modifica tutto il contesto e soprattutto la caratterizzazione che Nagita fa dei personaggi e soprattutto di anohito… visto che a qualcuno i verbi piacciono moltissimo e non si schioda da lì, riproponiamo (lo avevamo già fatto) un paio di passaggi così come sono scritti nel testo giapponese.
Ricordo della separazione: nel testo giapponese TUTTA la frase è al presente, NON solo il pezzo in cui Candy dice “il cuore di Terry batte ancora dentro di me”, anche la parte precedente è al presente
LA VOCE PROFONDA DI TERRY CHE TANTO AMO…
Vi lasciamo il passaggio, confrontato con un altro in modo che ciascuno possa capire benissimo, anche se non conosce la lingua giapponese, che il testo è al presente.
Nel testo giapponese nel passaggio in cui alla fine anohito entra a casa e trova Candy al buio, lei dice, riferendosi a lui, “il sorriso che tanto amo”; nel testo giapponese è scritto così:
わたしの大好きな笑顔 il sorriso che tanto amo
笑顔: sorriso
わたしの大好きな: che tanto amo
È esattamente la stessa costruzione utilizzata nel ricordo della separazione sulla voce di Terry:
わたしの大好きな深みのあるテリイの声
la profondità che ha la voce di Terry che tanto amo
声voce
テリイの di Terry
深み profondità
ある che ha
深みのあるテリイの声 la profondità che ha la voce di Terry
わたしの大好きな: che tanto amo
Come vedete la prima parte, che si traduce con “che tanto amo/adoro” e che è al presente nel primo passaggio, è ripetuta pari pari nel secondo. Quindi tutti possono capire anche da soli che nel ricordare la voce di Terence Candy dice “la voce profonda di Terry che tanto amo” al presente.
Questo non è un parere ma è grammatica giapponese.
Per scrivere al passato sarebbe stato necessario sostituire il pezzo: 大好きな per esempio con大好きだった
Confrontando i due passaggi chiunque può comprendere senza dover per forza credere alla buona fede di chi scrive.
Autore:Daffoldis
forum AMICI DI CANDY
https://amicicandy.forumfree.it/m/
Commenti
Posta un commento